วันเสาร์ที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2557

ชวนไปกินข้าว

 ชวนไปกินข้าว

วันหนึ่งเจอแฮรี่ขณะกำลังเดินไปหาอะไรกิน อยากจะชวนเขาไปกินข้าวกับเราด้วย จะพูดอย่างไรดี

เริ่มด้วยการทักทายตามเคย

Tony: Hi, Harry. How’s thing? {ไฮ แฮหรี่ ฮาวส์ติงเป็นไงบ้าง
Harry: Hi, Tony. I’m fine and you? {ไฮ โทหนี่ อัมฟายน์ แอนดิ้ว}
Tony: Not bad. {นอทแบดก็ไม่เลว

จากนั้นก็ลองถามว่าเขาจะไปไหน Where are you going? คำถามว่าไปไหน หรือWhere did you go? ไปไหนมา เป็นคำถามติดปากคนไทย แต่กับฝรั่ง ใช้กับคนที่ค่อนข้างสนิทดีกว่า เพราะฝรั่งมีความเป็นส่วนตัวสูง ไปถามสุ่มสี่สุ่มห้า เดี๋ยวเขาจะหาว่าเรายุ่งไม่เข้าเรื่อง

Tony: Where are you going? {แวร์อ้าร์ยูโกอิ่งจะไปไหนหรือ
Harry: I’m going to have lunch. {อัมโกอิงทุแฮฟลั้นช์จะไปกินข้าวกลางวัน
Tony: Me, too. Let’s go together. {มีทู่ เล็ทส์โกทุเกเถ่อเหมือนกันเลย ไปด้วยกันสิ
Harry: Sure! {ชั่วร์} ได้เลย เน้นเสียงแบบ ชั่ว

ถ้าเป็นช่วงพัก จากกินข้าวอาจเปลี่ยนเป็น I’m going to have a cup of coffeeจะไปหากาแฟกินสักแก้ว สังเกตว่านิยมใช้กริยา To have กับ Breakfast, lunch, dinner, a cup of coffee, a cup of tea… เพราะ to have ตัวเดียว ได้ทั้งกินและดื่ม

ถ้าแฮรี่เกิดไม่ว่างขึ้นมา เขาจะตอบว่า I’m afraid I can’t. หรือ Sorry, I can’t. และให้เหตุผลว่า I’m waiting for my boss หรือ my friends กำลังรอเจ้านายหรือเพื่อน รู้แบบนี้ไม่ต้องไปคะยั้นคะยอให้เขามาด้วยเด็ดขาด เดี๋ยวเขาเลิกคบเอา เราอาจจะอุทานแสดงความเสียดายสักนิดว่า What a pity! เสียดายจัง แฮรี่ก็อาจตอบมาว่า Maybe, next time. คราวหน้าก็แล้วกัน


ลองเอามารวมกันหน่อย

Tony: Hi, Harry. How’s thing? {ไฮ แฮหรี่ ฮาวส์ติง}
Harry: Hi, Tony. I’m fine and you? {ไฮ โทหนี่ อัมฟายน์ แอนดิ้ว}
Tony: Not bad. {นอทแบด}
Tony: Where are you going? {แวร์อาร์ยูโก๊อิ่ง}
Harry: I’m going to have lunch. {อัมโกอิงทุแฮฟลั้นช์}
Tony: Me, too. Let’s go together{มีทู่ เล็ทส์โกทุเกเถ่อ}
Harry: I’m afraid I can’t. I’m waiting for my boss. {อัมอะเฟรดไอค้านท์ อัมเวทถิ่งฟอร์มายบอส}
Tony: What a pity! {วอททะพิถี่}
Harry: Maybe, next time. {เมบี เน็กส์ไทม์}
Tony: Ok. See you. {โอเค ซียูตกลง แล้วเจอกันนะ
Harry: See you. {ซียูแล้วค่อยเจอกัน

กริยา See นอกจากแปลว่า เห็น แล้ว ยังใช้บ่อยในการร่ำลากันแบบเพื่อนอย่างที่เห็นในตัวอย่าง ในภาษาพูด อาจจะเพี้ยนเสียงเป็น {ซียาก็ขอให้เข้าใจว่าคือ See you นั่นเอง นอกจากนี้ See ยังใช้ในความหมาย understand หรือเข้าใจ ได้อีกด้วย เช่น You see?หรือ Do you see? ซึ่งแปลว่า เข้าใจไหม เวลาตอบก็ง่ายมาก I see. ไปเลย หรือจะใส่Oh! แล้วค่อย I see. ตามแบบชื่อรายการ OIC ของช่องห้าก็ได้

จำไว้ OIC แปลว่า อ้อ เข้าใจแล้ว

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น